全国“两会”壮语文翻译小组圆满完成大会文件翻译工作

2020年06月04日10:58  
 

  全国政协十三届三次会议、十三届全国人大三次会议分别于2020年5月21日、5月22日在北京隆重召开。为做好今年“两会”的文件翻译工作,中国民族语文翻译局壮语文室驻邕人员以及从广西各地借调的壮文翻译专家,按照民族语文翻译组的通知要求,与壮语文室在京人员一道,于5月9日至28日,开展了为期20天紧张忙碌的大会文件翻译和同声传译工作。

  今年的翻译服务工作依然艰巨,时间紧迫,责任重大。虽然大会会期缩短,但文件并未明显减少,且来件集中,改件多,修改内容多,给翻译、审稿、调度等各项工作增大了难度。但在民族语文翻译组的统一部署和安排下,在机器翻译的助力下,在充分做好会前工作的前提下,壮文翻译组团结一心、振奋精神、勇于担当,顺利完成了十三届全国人大三次会议《政府工作报告》《关于2019年国民经济和社会发展计划执行情况与2020年国民经济和社会发展计划草案的报告》《关于2019年中央和地方预算执行情况与2020年中央和地方预算草案的报告》《中华人民共和国民法典(草案)》《关于<中华人民共和国民法典(草案)>的说明》《全国人民大表大会常务委员会工作报告》《最高人民法院工作报告》《最高人民检察院工作报告》和全国政协十三届三次会议《中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告》等文件的翻译、审稿、排版、校对、通读工作以及7场大会同声传译工作。

  壮文翻译组始终以高度的责任感和荣誉感,以精益求精的工作态度、严谨细致的工作作风、以饱满的工作热情全身心投入到大会民语翻译服务中去。大会的壮文翻译,坚持 “保持纯正母语”的要求,继续努力实现纯正母语译文的转向,进一步改变壮语译文汉壮两种语法结构混杂的翻译取向,摆脱浓重的翻译腔;同时为了规范统一译文用词,会前严格执行翻译项目管理有关流程,整理、讨论《中华人民共和国民法典》有关词汇译法,制作成表格,连同《中华人民共和国法律汇编》《十九大以来重要文献选编》等与两会翻译密切相关的词汇译法、广西区民语委组织发布的历年壮语文新词术语翻译专家审定会讨论审定的新词术语材料,合成表格,发给每个译员,以资查询和使用,以达到进一步提升译文质量的目的。大会期间,文室召开业务会,邀请借调专家一起针对“新冠肺炎”“疫情”“复工复产”等相关词汇的译法进行研究讨论,通过了“binghraq bwtndat”(新冠肺炎)等译法,既保证了大会文件译法的规范统一,又及时回应了社会关切。

  壮文翻译组认为,只有熟练运用纯正母语去翻译,才能让与会代表、广大壮族老百姓读得懂、听得懂和理解得好,如此才能真正传播好党和国家的声音,讲述好那些伟大的事迹和精神。三年来,追求纯正母语表达已经成为基本共识,这些共识在今年两会的译稿中体现尤为明显。全组译员开始注意冗余信息的处理及概念隐喻的译法,减少了逐词翻译,逐渐摆脱了浓重的翻译腔,使译文变得更加纯正。这一转变,得到了借调专家的高度赞赏。

  据悉,在大会结束后,壮语文室将根据局里的统一安排,尽快完成2020年《政府工作报告》单行本、《中华人民共和国民法典(草案)》单行本的审稿、校对、编排和付印工作及用于人民网刊发的大会文件壮文版的审稿工作。(完)

  来源:中国民族语文翻译局壮语文室

(责编:吴明江、黄昱梅)