右江民族医学院翻译教育部人文社科译作在美国出版

2018年08月30日11:56  
 

 据教育部的消息,美国学术出版社(American Academic Press)近日出版了中华人民共和国教育部人文社会科学研究规划基金项目English Translation for 100 Selected Chinese Ancient Classic Poems(《中国经典古诗词精选100首英译》)一书。该书出版后,在美国、加拿大、墨西哥等国公开发行,谷歌,亚马逊等主流媒体均有销售。

美国学术出版社(American Academic Press)出版的(《中国经典古诗词精选100首英译》)一书由右江民族医学院外语系程家惠教授主持,右江民族医学院国际合作与交流处韦祥刚博士和程晟老师参加了翻译。该书收录了脍炙人口中国古代的100首诗词,采用英汉双语对照的方式出版。在翻译中国古典诗词的过程中,不仅要解决复杂精深的古汉语障碍,同时还要跨越文化背景差异的制约。该书根据诗的本质和特点,基于著名翻译家许渊冲先生的“三美”(意美、形美和音美),英译还增加了另一种美,即“情美(情感美)”,并把它作为优先的考虑。此外,在翻译中还采用了三种翻译策略:1、用具体的意象代替抽象的表达,以生动地诠释原作中深奥的哲理和宗教的启示;2、在原作基础上发挥合理的想象;3、在涉及民族特有的文化时,尽可能采用异化,以保留民族文化的特色、神秘感和话语权。该书在翻译过程中,得到了广西师范大学外国语学院袁斌业教授(文学专业翻译学博士)和美国《胜过星巴克诗歌杂志》 翻译专栏编辑叶澍苍女士的指导。该书的出版传播了中国的文化,增进了西方国家对中国古诗词文学作品的了解。(麻霄汉)

来源:右江民族医学院官网

(责编:刘佳、陈露露)