全國“兩會”壯語文翻譯小組圓滿完成大會文件翻譯工作

2020年06月04日10:58  
 

  全國政協十三屆三次會議、十三屆全國人大三次會議分別於2020年5月21日、5月22日在北京隆重召開。為做好今年“兩會”的文件翻譯工作,中國民族語文翻譯局壯語文室駐邕人員以及從廣西各地借調的壯文翻譯專家,按照民族語文翻譯組的通知要求,與壯語文室在京人員一道,於5月9日至28日,開展了為期20天緊張忙碌的大會文件翻譯和同聲傳譯工作。

  今年的翻譯服務工作依然艱巨,時間緊迫,責任重大。雖然大會會期縮短,但文件並未明顯減少,且來件集中,改件多,修改內容多,給翻譯、審稿、調度等各項工作增大了難度。但在民族語文翻譯組的統一部署和安排下,在機器翻譯的助力下,在充分做好會前工作的前提下,壯文翻譯組團結一心、振奮精神、勇於擔當,順利完成了十三屆全國人大三次會議《政府工作報告》《關於2019年國民經濟和社會發展計劃執行情況與2020年國民經濟和社會發展計劃草案的報告》《關於2019年中央和地方預算執行情況與2020年中央和地方預算草案的報告》《中華人民共和國民法典(草案)》《關於<中華人民共和國民法典(草案)>的說明》《全國人民大表大會常務委員會工作報告》《最高人民法院工作報告》《最高人民檢察院工作報告》和全國政協十三屆三次會議《中國人民政治協商會議全國委員會常務委員會工作報告》等文件的翻譯、審稿、排版、校對、通讀工作以及7場大會同聲傳譯工作。

  壯文翻譯組始終以高度的責任感和榮譽感,以精益求精的工作態度、嚴謹細致的工作作風、以飽滿的工作熱情全身心投入到大會民語翻譯服務中去。大會的壯文翻譯,堅持 “保持純正母語”的要求,繼續努力實現純正母語譯文的轉向,進一步改變壯語譯文漢壯兩種語法結構混雜的翻譯取向,擺脫濃重的翻譯腔﹔同時為了規范統一譯文用詞,會前嚴格執行翻譯項目管理有關流程,整理、討論《中華人民共和國民法典》有關詞匯譯法,制作成表格,連同《中華人民共和國法律匯編》《十九大以來重要文獻選編》等與兩會翻譯密切相關的詞匯譯法、廣西區民語委組織發布的歷年壯語文新詞術語翻譯專家審定會討論審定的新詞術語材料,合成表格,發給每個譯員,以資查詢和使用,以達到進一步提升譯文質量的目的。大會期間,文室召開業務會,邀請借調專家一起針對“新冠肺炎”“疫情”“復工復產”等相關詞匯的譯法進行研究討論,通過了“binghraq bwtndat”(新冠肺炎)等譯法,既保証了大會文件譯法的規范統一,又及時回應了社會關切。

  壯文翻譯組認為,隻有熟練運用純正母語去翻譯,才能讓與會代表、廣大壯族老百姓讀得懂、聽得懂和理解得好,如此才能真正傳播好黨和國家的聲音,講述好那些偉大的事跡和精神。三年來,追求純正母語表達已經成為基本共識,這些共識在今年兩會的譯稿中體現尤為明顯。全組譯員開始注意冗余信息的處理及概念隱喻的譯法,減少了逐詞翻譯,逐漸擺脫了濃重的翻譯腔,使譯文變得更加純正。這一轉變,得到了借調專家的高度贊賞。

  據悉,在大會結束后,壯語文室將根據局裡的統一安排,盡快完成2020年《政府工作報告》單行本、《中華人民共和國民法典(草案)》單行本的審稿、校對、編排和付印工作及用於人民網刊發的大會文件壯文版的審稿工作。(完)

  來源:中國民族語文翻譯局壯語文室

(責編:吳明江、黃昱梅)